Document Type
Book Chapter
Rights
Available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 4.0 International Licence
Disciplines
6. HUMANITIES, General language studies, Studies on Film
Abstract
In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often,
multilingual movies deal with more complex societal issues and catch the interest of
a foreign audience interested in having an open door, one might say multiple doors,
into another society. The nearly complete lack of a system enabling such an audience
to be made aware of the complex multilingual and multilingual characters in such
movies ends up providing a distorted and simplified view of Chinese, Taiwanese,
Hong Kong and Singaporean societies as reflected in its cinemas.
This chapter examines all the resulting issues and cultural misunderstandings that can occur when an audience understands Chinese language films only with the help of subtitles or dubbing
DOI
https://doi.org/10.21427/D7FJ2H
Recommended Citation
Translation and dubbing done properly and respectful of local differences have an important role to play in global understanding; we will otherwise end up with a simplified and misleading view of our respective societies.
Included in
East Asian Languages and Societies Commons, Film and Media Studies Commons, Music Commons
Publication Details
Dick, Jennifer K.; Schwerter, Stephanie (Hg.)
Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities
200 Seiten, Paperback. 2012
ISBN 978-3-8382-0402-4