Often, mobile phone games are developed over a short time span. Because of the additional work and complexity that localisation requires, such games are frequently produced without localisation in mind. In recent years automation and standardisation of localisation has been developed and promoted by the Localisation Industry Standard Association (LISA) and Oasis. Mobile phone game localisation involves various types of language transfer on a small scale, which challenges the localisation process carried out on a game. Our work investigated the workflow for the localisation of a mobile phone game into Spanish and German using a LISA Standard TMX (Term Base Memory Exchange) and the Oasis standard XLIFF (XML Localisation Interchange File Format). Using Unicode the game was also localised into one Altaic language (Korean) and one Semitic language (Arabic). The localisation results have been compared and contrasted using software and statistical analysis carried out on a range of methods.